The Magna Carta Project

showhide
Original Latin

Johannes Dei gratia rex Angliae, dominus Hyberniae, dux Normanniae et Aquitanniae, comes Andegaviae, archiepiscopis, episcopis, abbatibus, comitibus, baronibus, justiciariis, forestariis, vicecomitibus, praepositis, ministris et omnibus ballivis et fidelibus suis salutem. Sciatis nos intuitu Dei et pro salute animae nostrae et omnium antecessorum et haredum nostrorum, ad honorem Dei et exaltationem sanctae ecclesiae, et emendationem regni nostri, per consilium venerabilium patrum nostrorum, Stephani Cantuariensis archiepiscopi totius Angliae primatis et sanctae Romanae ecclesiae cardinalis, Henrici Dublinensis archiepiscopi, Willelmi Londoniensis, Petri Wintoniensis, Joscelini Bathoniensis et Glastoniensis, Hugoni Lincolniensis, Walteri Wygornensis, Willelmi Coventrensis, et Benedicti Roffensis episcoporum; magistri Pandulfi domini papae subdiaconi et familiaris, fratris Eymerici magistri militiae Templi in Anglia; et nobilium virorum Willelmi Mariscalli comitis Penbrociae, Willelmi comitis Saresberiae, Willelmi comitis Warenniae, Willelmi comitis Arundelliae, Alani de Galweya constabularii Scottiae, Warini filii Geroldi, Petri filii Hereberti, Huberti de Burgo senescalli Pictaviae, Hugonis de Nevilla, Mathei filii Hereberti, Thomae Basset, Alani Basset, Philippo de Albiniaco, Roberti de Roppel, Johannis Mariscalli, Johannis filii Hugonis et aliorum fidelium nostrorum:

John by God’s grace king of England, lord of Ireland, duke of Normandy and Aquitaine, count of Anjou, to his archbishops, bishops, abbots, earls, barons, justices, foresters, sheriffs, reeves, officers and all bailiffs and subjects, greeting. Know that for the sake of God and for the salvation of our soul and the souls of all our forebears and heirs, to the honour of God and the advancement of holy church, and the reform of our kingdom, by the counsel of our venerable fathers Stephen, archbishop of Canterbury, primate of all England and cardinal of the holy Roman church; Henry, archbishop of Dublin; Bishops William of London, Peter of Winchester, Joscelin of Bath and Glastonbury, Hugh of Lincoln, Walter of Worcester, William of Coventry and Benedict of Rochester; Master Pandulf, subdeacon and confidant of the lord pope, Brother Eymeric, master of the Knights Templar in England; and the noble men William Marshal, earl of Pembroke, William, earl of Salisbury, William, earl of Warenne, William, earl of Arundel, Alan of Galloway, constable of Scotland, Warin fitzGerold, Peter fitzHerbert, Hubert de Burgh, seneschal of Poitou, Hugh de Neville, Matthew fitzHerbert, Thomas Basset, Alan Basset, Philip d’Aubigny, Robert of Ropsley, John Marshal, John fitzHugh, and others of our subjects:

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

John grants freedom of election (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

I

In primis concessisse Deo et hac praesenti carta nostra confirmasse, pro nobis et haeredibus nostris in perpetuum, quod Anglicana ecclesia libera sit, et habeat jura sua integra, et libertates suas illaesas; et its volumus observari; quod apparet ex eo quod libertatem electionum, quae maxima et magis necessaria reputatur ecclesiae Anglicanae, mera et spontanea voluntate, ante discordiam inter nos et barones nostros motam, concessimus et carta nostra confirmavimus, et eam obtinuimus a domino papa Innocentio tertio confirmari; quam et nos observabimus et ab haeredibus nostris in perpetuum bona fide volumus observari. Concessimus etiam omnibus liberis hominibus regni nostri, pro nobis et haeredibus nostris in perpetuum, omnes libertates subscriptas, habendas et tenendas, eis et haeredibus suis, de nobis et haeredibus nostris.

1

We have first of all granted to God, and by this our present charter confirmed, for ourselves and our heirs in perpetuity, that the English Church is to be free, and to have its full rights and its liberties intact, and we wish this to be observed accordingly, as may appear from our having of our true and unconstrained volition, before discord arose between us and our barons, granted, and by our charter confirmed, the freedom of elections which is deemed to be the English Church’s very greatest want, and obtained its confirmation by the lord pope Innocent III; which we will ourselves observe and wish to be observed by our heirs in good faith in perpetuity. And we have also granted to all the free men of our kingdom, for ourselves and our heirs in perpetuity, all the following liberties, for them and their heirs to have and to hold of us and our heirs.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Clause 60 (The 1215 Magna Carta)

Drama and jokes at Bury St Edmunds (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

II

Si quis comitum vel baronum nostrorum, sive aliorum tenentium de nobis in capite per servitium militare, mortuus fuerit, et cum decesserit haeres suus plenae aetatis fuerit et relevium debeat, habeat haereditatem suam per antiquum relevium; scilicet haeres vel haeredes de baronia comitis integra per centum libras; haeres vel haeredes baronis de baronia integra per centum libras; haeres vel haeredes militis de feodo militis integro per centum solidos ad plus; et qui minus debuerit minus det secundum antiquam consuetudinem feodorum.

2

If any of our earls or barons, or others holding in chief of us by knight service, shall die and his heir at his decease shall be of full age and owes a relief, he is to have his inheritance by the old relief: that is, for the heir or heirs of an earl £100 for the whole barony of the earl; the heir or heirs of a baron £100 for the whole barony; the heir or heirs of a knight 100 shillings at the most for a whole knight’s fee; and anyone owing less is to give less according to the ancient custom of fees.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

III

Si autem haeres alicujus talium fuerit infra aetatem et fuerit in custodia, cum ad aetatem pervenerit, habeat haereditatem suam sine relevio et sine fine.

3

If, however, the heir of any of the above shall be under age and in wardship, when he comes of age he is to have his inheritance without a relief and without a fine.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

IV

Custos terrae hujusmodi haeredis qui infra aetatem fuerit, non capiat de terra haeredis nisi rationabiles exitus et rationabiles consuetudines, et rationabilia servitia, et hoc sine destructione et vasto hominum vel rerum; et si nos commiserimus custodiam alicujus talis terrae vicecomiti vel alicui alii qui de exitibus illius nobis respondere debeat, et ille destructionem de custodia fecerit vel vastum, nos ab illo capiemus emendam, et terra committatur duobus legalibus et discretis hominibus de feodo illo, qui de exitibus respondeant nobis vel ei cui eos assignaverimus; et si dederimus vel vendiderimus alicui custodiam alicujus talis terrae, et ille destructionem inde fecerit vel vastum, amittat ipsam custodiam, et tradatur duobus legalibus et discretis hominibus de feodo illo qui similiter nobis respondeant sicut praedictum est.

4

The guardian of the land of such an heir who is under age is not to take from the heir’s land more than reasonable issues, customs and services, and this without destruction and waste of either men or goods. And if we have committed the wardship of any such land to a sheriff or anyone else who ought to answer to us for its issues, and he shall inflict destruction or waste upon the wardship, we will take amends from him, and the land is to be entrusted to two law-abiding and discreet men of that fee, who are to answer for the issues to us or to the person to whom we have assigned them; and if we have given or sold to anyone the wardship of any such land, and he has destroyed or wasted it, he is to lose that wardship, which is to be entrusted to two law-abiding and discreet men of that fee, who likewise are to answer to us as aforesaid.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

John writes from La Rochelle, pleading for reinforcements (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

V

Custos autem, quamdiu custodiam terrae habuerit, sustentet domos, parcos, vivaria, stagna, molendina, et cetera at terram illam pertinentia, de exitibus terrae ejusdem; et reddat haeredi, cum ad plenam aetatem pervenerit, terram suam totam instauratam de carrucis et wainnagiis secumdum quod tempus wainnagii exiget et exitus terrae rationabiliter poterunt sustinere.

5

But as long as the guardian has the wardship of the land he is to maintain buildings, parks, fishponds, pools, mills and other things appertaining to the land, out of the issues of the same; and when the heir comes of age, he is to hand all his land over to him, stocked with ploughs and growing crops, according to what the agricultural season requires and the issues of the land can reasonably sustain.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

VI

Haeredes maritentur absque disparagatione, ita tamen quod, antequam contrahatur matrimonium, ostendatur propinquis de consanguinitate ipsius haeredis.

6

Heirs are to be married without disparagement, provided that before the marriage is agreed upon the heir’s near kin are informed.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

VII

Vidua post mortem mariti sui statim et sine difficultate habeat maritagium et haereditatem suam, nec aliquid det pro dote sua, vel pro maritagio suo, vel haereditate sua quam haereditatem maritus suus et ipsa tenuerint die obitus ipsius mariti, et maneat in domo mariti sui per quadraginta dies post mortem ipsius, infra quos assignetur ei dos sua.

7

After the death of her husband a widow is to have her marriage portion and inheritance immediately and without difficulty, nor is she to give anything for her dower, or for her marriage portion, or for the inheritance which she and her husband held on the day of his death, and she may remain in her husband’s house for forty days after his death, during which she is to be assigned her dower.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

John deals with Loretta de Braose and Isaac of Norwich (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

VIII

Nulla vidua distringatur ad se maritandum dum voluerit vivere sine marito, ita tamen quod securitatem faciat quod se non maritabit sine assensu nostro, si de nobis tenuerit, vel sine assensu domini sui de quo tenuerit, si de alio tenuerit.

8

No widow is to be distrained to marry while she wishes to live without a husband, as long as she gives security that she will not marry without our consent, if she holds of us, or without the consent of her lord of whom she holds, if she holds of someone else.

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

John writes from La Rochelle, pleading for reinforcements (The Itinerary of King John)

The regency government of Peter des Roches (The Itinerary of King John)

John grants freedom of election (The Itinerary of King John)

John deals with Loretta de Braose and Isaac of Norwich (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

IX

Nec nos nec ballivi nostri seisiemus terram aliquam nec redditum pro debito aliquo, quamdiu catalla debitoris sufficiunt ad debitum reddendum; nec pleggii ipsius debitoris distringantur quamdiu ipse capitalis debitor sufficit ad solutionem debiti; et si capitalis debitor defecerit in solutione debiti, non habens unde solvat, pleggii respondeant de debito; et, si voluerint, habeant terras et redditus debitoris donec sit eis satisfactum de debito quod ante pro eo solverint, nisi capitalis debitor monstraverit se esse quietum inde versus eosdem pleggios.

9

Neither we nor our bailiffs are to seize any land or rent for any debt, as long as the debtor’s chattels suffice to pay the debt. Nor are the debtor’s pledges to be distrained as long as the principal debtor has enough to pay the debt. And if the principal debtor defaults on the payment of the debt, not having the means to pay it, the pledges are to answer for it, and if they wish they are to have the debtor’s lands and rents until they have been satisfied for the debt which they previously paid for him, unless the principal debtor shows that he is quit with regard to the pledges.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Clause 55 (The 1215 Magna Carta)

Clause 49 (The 1215 Magna Carta)


showhide
Original Latin

X

Si quis mutuo ceperit aliquid a Judaeis, plus vel minus, et moriatur antequam debitum illud solvatur, debitum non usuret quamdiu haeres fuerit infra aetatem, de quocumque teneat; et si debitum illud inciderit in manus nostras, nos non capiemus nisi catallum contentum in carta.

10

If anyone has taken a loan from Jews, great or small, and dies before the debt is paid, the debt is not to incur interest for as long as the heir is under age, whoever he may hold from. And if the debt comes into our hands, we will take only the principal recorded in the charter.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

John deals with Loretta de Braose and Isaac of Norwich (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

XI

Et si quis moriatur, et debitum debeat Judaeis, uxor ejus habeat dotem suam, et nihil reddat de debito illo; et si liberi ipsius defuncti qui fuerint infra aetatem remanserint, provideantur eis necessaria secundum tenementum quod fuerit defuncti, et de residuo solvatur debitum, salvo servitio dominorum; simili modo fiat de debitis quae debentur aliis quam Judaeis.

11

And if anyone dies, and owes a debt to Jews, his wife is to have her dower and pay nothing towards that debt. And if there are surviving children of the deceased who are under age, their needs are to be provided for them in proportion to the dead man’s tenement, and the debt is to be paid from the residue, saving the service owed to the lords. Debts owed to others besides Jews are to be dealt with in like manner.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

John deals with Loretta de Braose and Isaac of Norwich (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

XII

Nullum scutagium vel auxilium ponatur in regno nostro nisi per commune consilium regni nostri, nisi ad corpus nostrum redimendum, et primogenitum filium nostrum militem faciendum, et ad filiam nostram primogenitam semel maritandam, at ad haec non fiat nisi rationabile auxilium; simili modo fiat de auxiliis de civitate Londoniarum.

12

No scutage or aid is to be imposed in our kingdom except by the common counsel of our kingdom, unless for the ransoming of our person, and knighting of our first-born son, and for marrying, once, our first-born daughter, and for these only a reasonable aid is to be taken. Aids from the city of London are to be treated in like manner.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

The Leges Edwardi Confessoris (Features of the Month)


showhide
Original Latin

XIII

Et civitas Londoniarum habeat omnes antiquas libertates et liberas consuetudines suas, tam per terras, quam per aquas. Praeterea volumus et concedimus quod omnes aliae civitates, et burgi, et villae, et portus, habeant omnes libertates et liberas consuetudines suas.

13

And the city of London is to have all its ancient liberties and free customs, both on land and water. Moreover we wish and grant that all other cities, boroughs, towns and ports are to have all their liberties and free customs.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Clause 60 (The 1215 Magna Carta)


showhide
Original Latin

XIV

Et ad habendum commune consilium regni, de auxilio assidendo aliter quam in tribus casibus praedictis, vel de scutagio assidendo, summoneri faciemus archiepiscopos, episcopos, abbates, comites, et majores barones, sigillatim per litteras nostras; et praeterea faciemus summoneri in generali, per vicecomites et ballivos nostros, omnes illos qui de nobis tenent in capite; ad certum diem, scilicet ad terminum quadraginta dierum ad minus, et ad certum locum; et in omnibus litteris illius summonitionis causam summonitionis exprimemus; et sic facta summonitione negotium ad diem assignatum procedat secundum consilium illorum qui praesentes fuerint, quamvis non omnes summoniti venerint.

14

And in order to have the common counsel of the kingdom for the levying of an aid, other than in the three instances aforesaid, or for the levying of scutage, we are to cause the archbishops, bishops, abbots, earls and greater barons to be summoned individually by our letters; and moreover we are to have a general summons made, through our sheriffs and bailiffs, of all who hold in chief of us; for a fixed day, at least forty days thence, and at a fixed place. And in all the letters of summons we are to set out its cause. And after the summons has thus been made the business is to go forward on the appointed day according to the counsel of those present, even if not all those summoned have come.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XV

Nos non concedemus de cetero alicui quod capiat auxilium de liberis hominibus suis, nisi ad corpus suum redimendum, et ad faciendum primogenitum filium suum militem, et ad primogenitam filiam suam semel maritandam, at ad haec non fiat nisi rationabile auxilium.

15

We are not to grant in future that anyone may take an aid from his free men, except for the ransoming of his person, and the knighting of his first-born son, and the marrying, once, of his first-born daughter, and for these there is to be only a reasonable aid.

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XVI

Nullus distringatur ad faciendum majus servitium de feodo militis, nec de alio libero tenemento, quam inde debetur.

16

No person is to be distrained to do more service for a knight’s fee, or for another free tenement, than is owed for it.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XVII

Communia placita non sequantur curiam nostram sed teneantur in aliquo loco certo.

17

Common pleas are not to follow our court but are to be held in some fixed place.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

The regency government of Peter des Roches (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

XVIII

Recognitiones de nova dissaisina, de morte ancestoris, et de ultima praesentatione, non capiantur nisi in suis comitatibus et hoc modo; nos, vel, si extra regnum fuerimus, capitalis justiciarius noster, mittemus duos justiciarios per unumquemque comitatum per quatuor vices in anno, qui, cum quatuor militibus cujuslibet comitatus electis per comitatum, capiant in comitatu et in die et loco comitatus assisas praedictas.

18

Recognitions of novel disseisin, mort d’ancestor and darrein presentment are not to held except in the counties concerned, and in this manner: we, or our chief justiciar if we are outside the kingdom, are to send two justices through every county four times in the year, who with four knights of each county chosen by that county court, are to hear those assizes in the county court, and on the day and at the place of the meeting of the county court.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

The regency government of Peter des Roches (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

XIX

Et si in die comitatus assisae praedictae capi non possint, tot milites et libere tenentes remaneant de illis qui interfuerint comitatui die illo, per quos possint judicia sufficienter fieri, secundum quod negotium fuerit majus vel minus.

19

And if those assizes cannot be held on the day of the county court, as many knights and free tenants are to remain out of those who were present on that day of the county court [as are needed] for the sufficient making of judgments, according to whether the business is great or small.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XX

Liber homo non amercietur pro parvo delicto, nisi secundum modum delicti; et pro magno delicto amercietur secundum magnitudinem delicti, salvo contenemento suo; et mercator eodem modo salva mercandisa sua; et villanus eodem modo amercietur salvo wainnagio suo, si inciderint in misericordiam nostram; et nulla praedictarum misericordiarum ponatur, nisi per sacramentum proborum hominum de visneto.

20

A free man is not to be amerced for a small offence except in proportion to the nature of the offence, and for a great offence he is to be amerced in accordance with its magnitude, saving to him his livelihood, and a merchant in the same manner, saving to him his stock in trade, and a villein is to be amerced in the same manner, saving to him his growing crops, if they fall into our mercy. And none of the aforesaid amercements is to be imposed except by the oath of trustworthy men of the vicinity.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Clause 60 (The 1215 Magna Carta)

John grants freedom of election (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

XXI

Comites et barones non amercientur nisi per pares suos, et non nisi secundum modum delicti.

21

Earls and barons are not to be amerced except by their peers, and not except in proportion to the nature of the offence.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Clause 55 (The 1215 Magna Carta)


showhide
Original Latin

XXII

Nullus clericus amercietur de laico tenemento suo, nisi secundum modum aliorum praedictorum, et non secundum quantitatem beneficii sui ecclesiastici.

22

No cleric is to be amerced in respect of his free lay tenement, except in the same way as the others aforesaid, and without regard to the value of his ecclesiastical benefice.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XXIII

Nec villa nec homo distringatur facere pontes ad riparias, nisi qui ab antiquo et de jure facere debent.

23

Neither township nor man is to be distrained to make bridges over rivers, except those who should of old and rightfully do so.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

The copies of Magna Carta 1216 (Features of the Month)

King John’s Lost Language of Cranes (Features of the Month)


showhide
Original Latin

XXIV

Nullus vicecomes, constabularius, coronatores, vel alii ballivi nostri, teneant placita coronae nostrae.

24

No sheriff[s], constable[s], coroners or other of our bailiffs are to hold the pleas of our crown.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XXV

Omnes comitatus, hundredi, wapentakii, et trethingii, sint ad antiquas firmas absque ullo incremento, exceptis dominicis maneriis nostris.

25

All counties, hundreds, wapentakes and ridings are to be at their old farms, without any increment, except for our demesne manors.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

The regency government of Peter des Roches (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

XXVI

Si aliquis tenens de nobis laicum feodum moriatur, et vicecomes vel ballivus noster ostendat litteras nostras patentes de summonitione nostra de debito quod defunctus nobis debuit, liceat vicecomiti vel ballivo nostro attachiare et inbreviare catalla defuncti inventa in laico feodo, ad valentiam illius debiti, per visum legalium hominum, ita tamen quod nihil amoveatur, donec persolvatur nobis debitum quod clarum fuerit; et residuum relinquatur executoribus ad faciendum testamentum defuncti; et, si nihil nobis debeatur ab ipso, omnia catalla cedant defuncto, salvis uxoris ipsius et pueris rationabilibus partibus suis.

26

If anyone holding a lay fee of us dies, and the sheriff or a bailiff of ours shows our letters patent of summons for a debt which the dead man owed us, it is to be lawful for the sheriff or our bailiff to attach and record the chattels of the deceased found on the lay fee to the value of the debt, by the view of law-abiding men, so that nothing is to be removed thence, until the clear debt is paid to us; and the residue is to be relinquished to the executors to carry out the testament of the deceased; and if nothing is owed us by him, all the chattels are to go to the deceased, but reserving their rightful shares to his wife and children.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XXVII

Si aliquis liber homo intestatus decesserit, catalla sua per manus propinquorum parentum et amicorum suorum, per visum ecclesiae distribuantur, salvis unicuique debitis quae defunctus ei debebat.

27

If any free man shall die intestate, his chattels are to be distributed by his nearest kinsmen on both sides of his family, under the supervision of the church, but saving to everyone the debts which the dead man owed him.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XXVIII

Nullus constabularius, vel alius ballivus noster, capiat blada vel alia catalla alicujus, nisi statim inde reddat denarios, aut respectum inde habere possit de voluntate venditoris.

28

No constable or other bailiff of ours is to take anyone’s corn or other chattels, unless he pays cash for them immediately, or obtains respite of payment with the consent of the seller.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Clause 30 (The 1215 Magna Carta)

Clause 30 (The 1215 Magna Carta)

Clause 29 (The 1215 Magna Carta)


showhide
Original Latin

XXIX

Nullus constabularius distringat aliquem militem ad dandum denarios pro custodia castri, si facere voluerit custodiam illam in propria persona sua, vel per alium probum hominem, si ipse eam facere non possit propter rationabilem causam; et si nos duxerimus vel miserimus eum in exercitum, erit quietus de custodia, secundum quantitatem temporis quo per nos fuerit in exercitu.

29

No constable is to distrain any knight to give money instead of performing castle-guard, if he is willing to perform that guard in person, or, if he is unable to do it for a satisfactory reason, through another reliable man. And if we have led or sent him in the army, he is to be quit of castle-guard in proportion to the time he is in the army at our behest.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XXX

Nullus vicecomes, vel ballivus noster, vel aliquis alius capiat equos vel caretas alicujus liberi hominis pro cariagio faciendo, nisi de voluntate ipsius liberi hominis.

30

No sheriff, or bailiff of ours, or anyone else is to take any free man’s horses or carts for transporting things, except with the free man’s consent.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XXXI

Nec nos nec ballivi nostri capiemus alienum boscum ad castra, vel alia agenda nostra, nisi per voluntatem ipsius cujus boscus ille fuerit.

31

Neither we nor our bailiffs are to take another man’s wood to a castle, or on other business of ours, except with the consent of the person whose wood it is.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Clause 30 (The 1215 Magna Carta)

Clause 30 (The 1215 Magna Carta)


showhide
Original Latin

XXXII

Nos non tenebimus terras illorum qui convicti fuerint de felonia, nisi per unum annum et unum diem, et tunc reddantur terrae dominis feodorum.

32

We will hold the lands of those convicted of felony for only a year and a day, and then the lands are to be surrendered to the lords of the fees.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XXXIII

Omnes kydelli de cetero deponantur penitus de Thamisia, et de Medewaye, et per totam Angliam, nisi per costeram maris.

33

All fish-weirs are in future to be entirely removed from the Thames and the Medway, and throughout the whole of England, except on the sea-coast.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XXXIV

Breve quod vocatur Praecipe de cetero non fiat alicui de aliquo tenemento unde liber homo amittere possit curiam suam.

34

The writ called Praecipe is not in future to be issued to anyone for any tenement in respect of which a free man could lose his court.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

The regency government of Peter des Roches (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

XXXV

Una mensura vini sit per totum regnum nostrum, et una mensura cervisie, et una mensura bladi, scilicet quarterium Londoniense, et una latitudo pannorum tinctorum et russetorum et halbergettorum, scilicet duae ulnae infra listas; de ponderibus autem sit ut de mensuris.

35

There is to be one measure of wine throughout our kingdom, and one measure of ale, and one measure of corn, namely the quarter of London, and one breadth of dyed, russet and haberget cloths, that is, two ells within the borders; and let weights be dealt with as with measures.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

The Copies at Lincoln and Salisbury of the 1215 Magna Carta (Features of the Month)


showhide
Original Latin

XXXVI

Nihil detur vel capiatur de cetero pro brevi inquisitionis de vita vel membris, sed gratis concedatur et non negetur.

36

Nothing is to be given or taken in future for a writ for an inquest concerning life or members, but it is to be given without payment and not denied.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XXXVII

Si aliquis teneat de nobis per feodifirmam, vel per sokagium, vel per burgagium, et de alio terram teneat per servitium militare, nos non habebimus custodiam haeredis nec terrae suae quae est de feodo alterius, occasione illius feodifirmae, vel sokagii, vel burgagii; nec habebimus custodiam illius feodifirmae, vel sokagii, vel burgagii, nisi ipsa feodifirma debeat servitium militare. Nos non habebimus custodiam haeredis vel terrae alicujus, quam tenet de alio per servitium militare, occasione alicujus parvae sergenteriae quam tenet de nobis per servitium reddendi nobis cultellos, per sagittas, vel hujusmodi.

37

If anyone holds of us by fee-farm, socage or burgage, and holds of someone else by knight service, we will not have the wardship of his heir, or of the land which forms part of the other man’s fee, by reason of that fee-farm, socage or burgage; nor will we have the wardship of that fee-farm, socage or burgage, unless the fee-farm owes knight service. We will not have the wardship of the heir, or of anyone’s land which he holds of someone else by knight service, by reason of some petty serjeanty which he holds of us by the service of rendering us knives or arrows and the like.

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

John moves toward the March (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

XXXVIII

Nullus ballivus ponat de cetero aliquem ad legem simplici loquela sua, sine testibus fidelibus ad hoc inductis.

38

No bailiff is in future to put anyone to law by his accusation alone, without trustworthy witnesses being brought in for this.

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XXXIX

Nullus liber homo capiatur, vel imprisonetur, aut dissaisiatur, aut utlagetur, aut exuletur, aut aliquo modo destruatur, nec super eum ibimus, nec super eum mittemus, nisi per legale judicium parium suorum vel per legem terrae.

39

No free man is to be arrested, or imprisoned, or disseised, or outlawed, or exiled, or in any other way ruined, nor will we go against him or send against him, except by the lawful judgment of his peers or by the law of the land.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Papal Letters of 19 March (Features of the Month)

Clause 60 (The 1215 Magna Carta)

John grants freedom of election (The Itinerary of King John)

'by the law of our realm or by judgment of their peers' (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

XL

Nulli vendemus, nulli negabimus, aut differemus, rectum aut justiciam.

40

We will not sell, or deny, or delay right or justice to anyone.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Clause 46 (The 1215 Magna Carta)


showhide
Original Latin

XLI

Omnes mercatores habeant salvum et securum exire de Anglia, et venire in Angliam, et morari et ire per Angliam, tam per terram quam per aquam, ad emendum et vendendum sine omnibus malis toltis, per antiquas et rectas consuetudines, praeterquam in tempore gwerrae, et si sint de terra contra nos gwerrina; et si tales inveniantur in terra nostra in principio gwerrae, attachientur sine dampno corporum et rerum, donec sciatur a nobis vel capitali justiciario nostro quomodo mercatores terrae nostrae tractentur, qui tunc invenientur in terra contra nos gwerrina; et si nostri salvi sint ibi, alii salvi sint in terra nostra.

41

All merchants are to be safe and secure in departing from and coming to England, and in their residing and movements in England, by both land and water, for buying and selling, without any evil exactions but only paying the ancient and rightful customs, except in time of war and if they come from the land against us in war. And if the latter are found in our land at the outbreak of war, they are to be attached without harm to their bodies and goods, until we or our chief justiciar know how merchants of our own land, who are then found in the land against us in war; are being treated, and if ours are safe there, the others are to be safe in our land.

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Clause 60 (The 1215 Magna Carta)

The regency government of Peter des Roches (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

XLII

Liceat unicuique de cetero exire de regno nostro, et redire, salvo et secure, per terram et aquam, salva fide nostra, nisi tempore gwerrae per aliquod breve tempus, propter communem utilitatem regni, exceptis imprisonatis et utlagatis secundum legem regni, et gente de terra contra nos gwerrina, et mercatoribus de quibus fiat sicut praedictum est.

42

It is to be lawful in future for every man to depart from our kingdom, and to return to it, safely and securely, by land and water, saving our allegiance, except in time of war for some short time, for the sake of the common utility of the kingdom, [and] excepting those imprisoned and outlawed according to the law of the kingdom, and people from the land against us in war, and merchants who are to be dealt with as aforesaid.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XLIII

Si quis tenuerit de aliqua escaeta, sicut de honore Walingeford, Notingeham, Bononiae, Lainkastriae, vel de aliis eskaetis, quae sunt in manu nostra, et sunt baroniae, et obierit, haeres non det aliud relevium, nec faciat nobis aliud servitium quam faceret baroni si baronia illa esset in manu baronis; et nos eodem modo eam tenebimus quo baro eam tenuit.

43

If anyone dies who held of any escheat, like the honour(s) of Wallingford, Nottingham, Boulogne, Lancaster, or of other escheats which are in our hand and are baronies, his heir is not to give any other relief, or to do us any other service, than he would have done to the baron if the barony was in the baron’s hand; and we will hold it in the same manner that the baron held it.

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

From the Tower, John sends a coded message to his queen (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

XLIV

Homines qui manent extra forestam non veniant de cetero coram justiciariis nostra de foresta per communes summonitiones, nisi sint in placito, vel pleggii alicujus vel aliquorum, qui attachiati ssint pro foresta.

44

Men who reside outside the forest are not in future to come before our forest justices upon common summonses, unless they are involved in pleadings, or are the pledges of a person or persons who have been attached for forest business.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XLV

Nos non faciemus justiciarios, constabularios, vicecomites, vel ballivos, nisi de talibus qui sciant legem regni et eam bene velint observare.

45

We will not appoint justices, constables, sheriffs or bailiffs except from such as know the law of the kingdom and are willing to keep it well.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XLVI

Omnes barones qui fundaverunt abbatias, unde habent cartas regum Angliae, vel antiquam tenuram, habeant earum custodiam cum vacaverint, sicut habere debent.

46

All barons who have founded abbeys for which they have charters of the kings of England, or ancient tenure, are to have the custody of them when they are vacant, as they should have.

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

XLVII

Omnes forestae quae afforestatae sunt tempore nostro, statim deafforestentur; et ita fiat de ripariis quae per nos tempore nostro positae sunt in defenso.

47

All the forests which have been afforested during our reign are to be disafforested immediately, and the same is to be done with regard to rivers which have been fenced off by us in our time.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

King John’s Lost Language of Cranes (Features of the Month)

King John’s Lost Language of Cranes (Features of the Month)


showhide
Original Latin

XLVIII

Omnes malae consuetudines de forestis et warennis, et de forestariis et warennariis, vicecomitibus, et eorum ministris, ripariis et earum custodibus, statim inquirantur in quolibet comitatu per duodecim milites juratos de eodem comitatu, qui debent eligi per probos homines ejusdem comitatus, et infra quadraginta dies post inquisitionem factam, penitus, ita quod numquam revocentur, deleantur per eosdem, ita quod nos hoc sciamus prius, vel justiciarius noster, si in Anglia non fuerimus.

48

All the evil customs relating to forests and warrens, foresters and warreners, sheriffs and their officers, rivers and their keepers, are to be immediately investigated in each county by twelve sworn knights of the same county, who should be chosen by upright men of the same county, and within forty days of the investigation being made, they are to be completely abolished by them, never to be revived, as long as we, or our justiciar if we are not in England, know about it beforehand.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

New Letter of the Twenty-Five (Features of the Month)

New Letter of the Twenty-Five (Features of the Month)

King John’s Lost Language of Cranes (Features of the Month)

Clause 60 (The 1215 Magna Carta)

Conference at Oxford (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

XLIX

Omnes obsides et cartas statim reddemus quae liberatae fuerunt nobis ab Anglicis in securitatem pacis vel fidelis servitii.

49

We will immediately surrender all hostages and charters which have been handed over to us by Englishmen as security for peace or loyal service.

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

L

Nos amovebimus penitus de balliis parentes Gerardi Athyes, quod de cetero nullam habeant balliam in Anglia; Engelardum de Cygony, Petrum et Gyonem et Andream de Cancellis, Gyonem de Cygony, Galfridum de Martinni et fratres ejus, Philippum Marc, et fratres ejus, et Galfridum nepotem ejus, et totam sequelam eorumdem.

50

We will remove entirely the kinsmen of Gerard d’Athée from their bailiwicks, so that in future they may hold no bailiwick in England, [namely] Engelard de Cigogné, Peter, Guy and Andrew de Chanceaux, Guy de Cigogné, Geoffrey de Martigny and his brothers, Philip Marc, his brothers, and Geoffrey his nephew, and the whole of their brood.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

John moves toward the March (The Itinerary of King John)

Conference at Oxford (The Itinerary of King John)

Conference at Oxford (The Itinerary of King John)

John spends Christmas at Nottingham (The Itinerary of King John)

Tournaments, Ladies and Bears (The Itinerary of King John)

Tournaments, Ladies and Bears (The Itinerary of King John)

John prepares his exfil (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

LI

Et statim post pacis reformationem amovebimus de regno omnes alienigenas milites, balistarios, servientes, stipendarios, qui venerint cum equis et armis ad nocumentum regni.

51

And immediately after the restoration of peace we will remove from the kingdom all foreign knights, crossbowmen, serjeants and mercenaries, who have come with horses and arms to the detriment of the kingdom.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

LII

Si quis fuerit dissaisitus vel elongatus per nos sine legali judicio parium suorum, de terris, castellis, libertatibus, vel jure suo, statim ea ei restituemus; et si contentio super hoc orta fuerit, tunc inde fiat per judicium viginti quinque baronum, de quibus fit mentio inferius in securitate pacis: de omnibus autem illis de quibus aliquis disseisitus fuerit vel elongatus sine legali judicio parium suorum, per Henricum regem patrem nostrum vel per Ricardum regem fratrem nostrum, quae in manu nostra habemus, vel quae alii tenent, quae nos oporteat warantizare, respectum habebimus usque ad communem terminum crucesignatorum; exceptis illis de quibus placitum motum fuit vel inquisitio facta per praeceptum nostrum, ante susceptionem crucis nostrae: cum autem redierimus de peregrinatione nostra, vel si forte remanserimus a peregrinatione nostra, statim inde pleman justiciam exhibebimus.

52

If anyone has been disseised or dispossessed by us, without lawful judgment of his peers, of lands, castles, liberties, or of his right, we will restore them to him immediately. And if dispute should arise concerning this, then it is to be dealt with by judgment of the twenty-five barons named below in the security for peace. But concerning all those things of which anyone was disseised or dispossessed, without lawful judgment of his peers, by King Henry our father or King Richard our brother, which we have in our hand, or which others hold and which we ought to warrant, we will have respite during the usual crusader’s term [of exemption], except for those matters over which a plea was begun or an inquest held on our orders before our taking of the cross. But when we have returned from our crusade, or if perchance we have stayed at home without going on crusade, we will then at once do full justice in such cases.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Clause 55 (The 1215 Magna Carta)

Clause 55 (The 1215 Magna Carta)

Clause 60 (The 1215 Magna Carta)


showhide
Original Latin

LIII

Eundem autem respectum habebimus, et eodem modo, de justicia exhibenda de forestis deafforestandis vel remansuris forestis, quas Henricus pater noster vel Ricardus frater noster afforestaverunt, et de custodiis terrarum quae sunt de alieno feodo, cujusmodi custodias hucusque habuimus occasione feodi quod aliquis de nobis tenuit per servitium militare, et de abbatiis quae fundatae fuerint in feodo alterius quam nostro, in quibus dominus feodi dixerit se jus habere; et cum redierimus, vel si remanserimus a peregrinatione nostra, super hiis conquerentibus plenam justiciam statim exhibebimus.

53

We will have the same respite, and in the same fashion, for doing justice concerning the disafforestation or retention of forests which Henry our father or Richard our brother afforested, and concerning wardships of lands which are part of another fee, wardships which up till now we have had by reason of a fee which someone held of us by knight tenure, and concerning abbeys which were founded on a fee other than our own, in which the lord of the fee has claimed his right. And when we have returned, or if we stay at home without going on our crusade, we will at once do full justice to those complaining of these things.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

LIV

Nullus capiatur nec imprisonetur propter appellum foeminae de morte alterius quam viri sui.

54

No man is to be arrested or imprisoned on account of a woman’s appeal for the death of anyone other than her own husband.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Tournaments, Ladies and Bears (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

LV

Omnes fines qui injuste et contra legem terrae facti sunt nobiscum, et omnia amerciamenta facta injuste et contra legem terrae, omnino condonentur, vel fiat inde per judicium viginti quinque baronum de quibus fit mentio inferius in securitate pacis, vel per judicium majoris partis eorumdem, una cum praedicto Stephano Cantuariensi archiepiscopo, si interesse poterit, et aliis quos secum ad hoc vocare voluerit: et si interesse non poterit, nihilominus procedat negotium sine eo, ita quod, si aliquis vel aliqui de praedictis viginti et quinque baronibus fuerint in simili querela, amoveantur quantum ad hoc judicium, et alii loco eorum per residuos de eisdem viginti quinque, tantum ad hoc faciendum electi et jurati substituantur.

55

All fines which have been made with us unjustly and against the law of the land, and all amercements made unjustly and against the law of the land, are to be completely remitted, or dealt with by judgment of the twenty-five barons named below in the security for peace, or by judgment of the greater part of them, together with Stephen, archbishop of Canterbury, if he can attend, and others whom he may wish to convoke to act with him in this. And if he cannot attend, let the business nonetheless proceed without him. On condition, however, that if one or some of the aforesaid twenty-five barons are involved in such a plea, they are to be removed in respect of this judgment, and others chosen and sworn by the rest of the twenty-five to act in their place in this case only.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Rochester week two, the siege of Norham and the return of Giles de Braose (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

LVI

Si nos dissaisivimus vel elongavimus Walenses de terris vel libertatibus vel rebus aliis, sine legali judicio parium suorum, in Anglia vel in Wallia, eis statim reddantur; et si contentio super hoc orta fuerit, tunc inde fiat in Marchia per judicium parium suorum, de tenementis Angliae secundum legem Angliae, de tenementis Walliae secundum legem Walliae, de tenementis Marchiae secundum legem Marchiae. Idem facient Walenses nobis et nostris.

56

If we have disseised or dispossessed Welshmen of lands or liberties or anything else, without lawful judgment of their peers, in England or in Wales, they are to be returned to them at once. And if a dispute arises about this, then it is to be dealt with on the March by judgment of their peers – for English tenements according to the law of England, for Welsh tenements according to the law of Wales, for tenements in the March according to the law of the March. And the Welsh are to do the same for us and our men.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Clause 60 (The 1215 Magna Carta)


showhide
Original Latin

LVII

De omnibus autem illis de quibus aliquis Walensium dissaisitus fuerit vel elongatus sine legali judicio parium suorum, per Henricum regem patrem nostrum vel Ricardum regem fratrem nostrum, quae nos in manu nostra habemus, vel quae alii tenent quae nos oporteat warantizare, respectum habebimus usque ad communem terminum crucesignatorum, illis exceptis de quibus placitum motum fuit vel inquisitio facta per praeceptum nostrum ante susceptionem crucis nostrae: cum autem redierimus, vel si forte remanserimus a peregrinatione nostra, statim eis inde plenam justiciam exhibebimus, secundum leges Walensium et partes praedictas.

57

With regard, however, to all those possessions of which any Welshman was disseised or dispossessed without lawful judgment of his peers by King Henry our father or King Richard our brother, and which we have in our hand, or which others hold and which we ought to warrant, we will have a respite during the usual term [of exemption] of crusaders, except for those matters over which a plea was begun or an inquest held on our order before our taking the cross. But when we have returned, or if perchance we have stayed at home without going on crusade, then we will at once do full justice according to the law of Wales and of the parts aforesaid.

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

LVIII

Nos reddemus filium Lewelini statim, et omnes obsides de Wallia, et cartas quae nobis liberatae fuerunt in securitatem pacis.

58

We will at once surrender the son of Llywelyn and all hostages from Wales, and the charters which were handed over to us as security for peace.

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Clause 60 (The 1215 Magna Carta)

John travels to Monmouth (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

LIX

Nos faciemus Alexandro regi Scottorum de sororibus suis, et obsidibus reddendis, et libertatibus suis, et jure suo, secundum formam in qua faciemus aliis baronibus nostris Angliae, nisi aliter esse debeat per cartas quas habemus de Willelmo patre ipsius, quondam rege Scottorum; et hoc erit per judicium parium suorum in curia nostra.

59

We will deal with Alexander, king of Scots, concerning the return of his sisters and hostages, and his liberties and right, in the same manner in which we deal with our other barons of England, unless it should be otherwise under the charters which we have from his father William, former king of Scots. And this will be by judgment of his peers in our court.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

LX

Omnes autem istas consuetudines praedictas et libertates quas nos concessimus in regno nostro tenendas quantum ad nos pertinet erga nostros, omnes de regno nostro, tam clerici quam laici, observent quantum ad se pertinent erga suos.

60

Moreover, all the aforesaid customs and liberties, which we have granted to be maintained in our kingdom as far as we are concerned with regard to our own men, all the men of our kingdom, both clergy and laity, are also to observe as far as they are concerned them with regard to their own men.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

showhide
Original Latin

Cum autem pro Deo, et ad emendationem regni nostri, et ad melius sopiendum discordiam inter nos et barones nostros ortam, haec omnia praedicta concesserimus, volentes ea integra et firma stabilitate gaudere in perpetuum, facimus et concedimus eis securitatem subscriptam; videlicet quod barones eligant viginti quinque barones de regno quos voluerint, qui debeant pro totis viribus suis observare, tenere, et facere observari, pacem et libertats quas ei concessimus, et hac praesenti carta confirmavimus, ita scilicet quod, si nos, vel justiciarius noster, vel ballivi nostri, vel aliquis de ministris nostris, in aliquo erga aliquem deliquerimus, vel aliquem articulorum pacis aut securitatis transgressi fuerimus, et delictum ostensum fuerit quatuor baronibus de praedictis viginti quinque baronibus, illi quatuor barones accedant ad nos vel ad justiciarium nostrum, si fuerimus extra regnum, proponentes nobis excessum: petent ut excessum illum sine dilatione faciamus emendari. Et si nos excessum non emendaverimus, vel, si fuerimus extra regnum, justiciarius noster non emendaverit infra tempus quadraginta dierum computandum a tempore quo monstratum fuerit nobis vel justiciario nostro si extra regnum fuerimus, praedicti quatuor barones referant causam illam ad residuos de viginti quinque baronibus, et illi viginti quinque barones cum communia totius terrae distringent et gravabunt nos modis omnibus quibus poterunt, scilicet per captionem castrorum, terrarum, possessionum, et aliis modis quibus poterunt, donec fuerit emendatum secundum arbitrium eorum, salva persona nostra et reginae nostrae et liberorum nostrorum; et cum fuerit emendatum intendent nobis sicut prius fecerunt. Et quicumque voluerit de terra juret quod ad praedicta omnia exsequenda parebit mandatis praedictorum viginti quinque baronum, et quod gravabit nos pro posse suo cum ipsis, et nos publice et libere damus licentiam jurandi cuilibet qui jurare voluerit, et nulli umquam jurare prohibebimus. Omnes autem illos de terra qui per se et sponte sua noluerint jurare viginti quinque baronibus, de distringendo et gravando nos cum eis, faciemus jurare eosdem de mandato nostro, sicut praedictum est. Et si aliquis de viginti quinque baronibus decesserit, vel a terra recesserit, vel aliquo alio modo impeditus fuerit, quo minus ista praedicta possent exsequi, qui residui fuerint de praedictis viginti quinque baronibus eligant alium loco ipsius, pro arbitrio suo, qui simili modo erit juratus quo et ceteri. In omnibus autem quae istis viginti quinque committuntur exsequenda, si forte ipsi viginti quinque praesentes fuerint, et inter se super re aliqua discordaverint, vel aliqui ex eis summoniti nolint vel nequeant interesse, ratum habeatur et firmum quod major pars eorum qui praesentes fuerint providerit, vel praeceperit, ac si omnes viginti quinque in hoc consensissent; et praedicti viginti quinque jurent quod omnia antedicta fideliter observabunt, et pro toto posse suo facient observari. Et nos nihil impetrabimus ab aliquo, per nos nec per alium, per quod aliqua istarum concessionum et libertatum revocetur vel minuatur; et, si aliquid tale impetratum fuerit irritum sit et inane et numquam eo utemur per nos nec per alium.

Moreover, since we have granted all these things aforesaid for the sake of God, and for the reform of our kingdom, and the better to still the discord arisen between us and our barons, wishing that these things be enjoyed with a whole and constant stability in perpetuity, we make and grant them the following security: to wit, that the barons are to choose twenty-five barons of the kingdom, whoever they wish, who should with all their strength observe, hold and cause to be observed the peace and liberties which we have granted them, and by this our present charter confirmed, so that if we, or our justiciar, or our bailiffs, or any of our officers shall in any way offend against anyone, or transgress against any of the articles of peace or security, and the offence has been shown to four of the aforesaid twenty-five barons, those four are to go to us, or to our justiciar if we shall be out of the kingdom, setting forth the transgression, and demand that we have it reformed without delay. And if we do not have the transgression rectified, or, if we are out of the kingdom, our justiciar has not done so, within the space of forty days, counting from the time it was shown to us, or to our justiciar if we were out of the kingdom, the four barons aforesaid are to refer the case to the rest of the twenty-five barons, and those twenty-five barons and the commune of the whole land will distrain and afflict us by every means possible, by taking castles, lands and possessions and in any other ways they can, until it is rectified in accordance with their judgment, albeit sparing our own person and the persons of our queen and children. And once the matter has been redressed let them submit to our authority as they did before. And whosoever of the land so wishes is to swear that as to executing all the above he will obey the orders of the twenty-five barons aforesaid, and that with them he will afflict us to the best of his ability, and we openly and freely give permission to swear to whoever wishes to do so, and we will never forbid anyone to swear. But all those of the land who are unwilling to swear individually and voluntarily to the twenty-five barons, to distrain and afflict us with them, we will make them swear by our order as aforesaid. And if any of the twenty-five barons dies, or departs from the land, or is prevented in any other way from being able to act as aforesaid, the remainder of the twenty-five are to choose another man in his place, as they see fit, who will be sworn in like manner as the rest. Moreover in everything which shall be entrusted to the twenty-five barons to carry out, if perchance the twenty-five are present and disagree among themselves over anything, or if any of them, being summoned, will not or cannot attend, what the majority of those who are present shall provide or instruct is to be deemed as determined and binding, as if all twenty-five had agreed to it. And the aforesaid twenty-five will swear that they will faithfully comply with all the aforesaid, and cause it to be upheld to the best of their ability. And we will seek to obtain nothing from anyone, in our own person or through someone else, whereby any of these grants or liberties may be revoked or diminished, and if any such thing be obtained, let it be void and invalid, and we will never make use of it, in our own person or through someone else.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Magna Carta and Richard II's Reign (Features of the Month)

New Letter of the Twenty-Five (Features of the Month)

New Letter of the Twenty-Five (Features of the Month)

Clause 60 (The 1215 Magna Carta)

Magna Carta and Peace (The Itinerary of King John)


showhide
Original Latin

Et omnes malas voluntates, indignationes, et rancores, ortos inter nos et homines nostros, clericos et laicos, a tempore discordiae, plene omnibus remisimus et condonavimus. Praeterea omnes trangressiones factas occasione ejusdem discordiae, a Pascha anno regni nostri sextodecimo usque ad pacem reformatam, plene remisimus omnibus, clericis et laicis, et quantum ad nos pertinet plene condonavimus. Et insuper fecimus eis litteras testimoniales patentes domini Stephani Cantuariensi archiepiscopi, domini Henrici Dublinensis archiepiscopi, et episcoporum praedictorum, et magistri Pandulfi, super securitate ista et concessionibus praefatis.

Quare volumus et firmiter praecipimus quod Anglicana ecclesia libera sit et quod homines in regno nostro habeant et teneant omnes praefatas libertates, jura, et concessiones, bene et in pace, libere et quiete, plene et integre, sibi et haeredibus suis, de nobis et haeredibus nostris, in omnibus rebus et locis, in perpetuum, sicut praedictum est. Juratum est autem tam ex parte nostra quam ex parte baronum, quod haec omnia supradicta bona fide et sine malo ingenio observabuntur. Testibus supradictis et multis aliis. Data per manum nostram in prato quod vocatur Ronimed, inter Windelsoram et Stanes, quinto decimo die Junii, anno regni nostri septimo decimo.

And we have fully remitted and pardoned everyone all the ill will, indignation and resentment which has arisen between us and our men, clergy and laity, in the time of discord. Moreover we have fully remitted to all men, clergy and laity, and in so far as we are concerned fully pardoned, all the trespasses committed as a result of that discord from Easter in the sixteenth year of our reign until the reestablishment of peace. And moreover we have had letters patent made by Lord Stephen, archbishop of Canterbury, Lord Henry, archbishop of Dublin, the aforesaid bishops, and Master Pandulf, testifying to this security and the aforesaid grants.

Wherefore we wish and firmly command that the English church be free, and that the men in our kingdom have and hold all the liberties, rights and grants aforesaid, well and in peace, freely and quietly, for themselves and their heirs, of us and our heirs, in all things and places, in perpetuity, as aforesaid. This has been sworn to both on our behalf and on that of the barons, that all these things named above will be observed in good faith and without evil intent. Witnesses as aforesaid, with many others. Given by our hand in the meadow called Runnymede, between Windsor and Staines, on the fifteenth day of June in the seventeenth year of our reign.

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.

Referenced in

Clause 60 (The 1215 Magna Carta)


Reflections

Audio commentary

Click on the buttons (General/Secondary/Academic/All) at the top of the menu on the left to show commentary for this clause.
Magna Carta 1215
Choose commentary
None General Secondary Academic All

Please note: commentaries are presently available only for clauses marked with *; more commentary to be added in due course.